La formule correcte est « En vous souhaitant bonne réception ». Cette construction respecte les règles grammaticales françaises, contrairement à « Vous en souhaitant bonne réception » qui constitue une erreur fréquente dans la correspondance professionnelle.
La confusion naît d’une mauvaise compréhension de la structure du gérondif. Quand vous terminez un email professionnel avec une pièce jointe, vous devez utiliser la préposition « en » suivie du pronom « vous », puis du participe présent « souhaitant ». Cette construction exprime une action simultanée à l’envoi de votre message.
📋 L’essentiel à retenir
- La construction « En vous souhaitant » suit la règle du gérondif français
- « Vous en souhaitant » présente des défauts grammaticaux avec un pronom mal placé
- Cette formule convient aux envois de documents importants et relations formelles
- Les alternatives modernes incluent « Bonne réception » ou « Dans l’attente de votre retour »
- L’erreur « En vous en souhaitant » accumule incorrectement deux prépositions identiques
Quelle est la différence grammaticale entre ces deux formules ?
La distinction entre ces deux constructions repose sur des règles grammaticales précises que tout professionnel devrait maîtriser pour éviter les fautes dans sa correspondance professionnelle.
« En vous souhaitant », la construction correcte
Cette formule suit la règle du gérondif français. La structure se décompose ainsi : préposition « en » + pronom personnel « vous » + participe présent « souhaitant ». Cette construction exprime une action qui se déroule simultanément à l’action principale.
Le gérondif indique que l’action de souhaiter une bonne réception accompagne l’envoi du document. C’est pourquoi cette formule s’utilise naturellement à la fin d’un email professionnel contenant une pièce jointe.
« Vous en souhaitant », pourquoi c’est incorrect
Cette construction présente plusieurs défauts grammaticaux. D’abord, le pronom « en » n’a pas de référent clair dans cette position. Ensuite, l’absence de préposition empêche la formation correcte du gérondif.
Cette erreur provient souvent d’une confusion avec d’autres formules commerciales où « en » remplace effectivement un élément mentionné précédemment. Mais dans notre contexte, cette logique ne s’applique pas.
Dans quelles situations utiliser « en vous souhaitant bonne réception » ?
L’usage de cette formule de politesse dépend du contexte professionnel et du niveau de formalité requis par votre secteur d’activité.
Contextes professionnels recommandés
Cette formule convient parfaitement lors de l’envoi de documents importants. Voici les situations où elle apporte une valeur ajoutée à votre communication écrite formelle :
- Transmission de contrats, devis ou propositions commerciales
- Envoi de dossiers de candidature complets
- Correspondances avec des interlocuteurs inconnus
- Échanges dans les secteurs formels (juridique, bancaire, administratif)
Dans ces contextes, la formule témoigne d’une attention particulière à la qualité de transmission et établit une atmosphère courtoise.
Quand éviter cette formule
Certaines situations appellent des expressions plus directes ou informelles. Évitez cette construction dans ces cas :
- Échanges quotidiens entre collègues proches
- Messages urgents nécessitant une réponse rapide
- Communications internes répétitives
- Correspondances avec des partenaires habituels
L’usage systématique peut créer une impression de lourdeur et nuire à l’efficacité de votre message.
Quelles sont les meilleures alternatives à cette formule ?
La richesse de la langue française permet de varier vos formules de politesse selon le contexte et votre relation avec le destinataire.
Versions simplifiées modernes
Ces alternatives conservent la politesse tout en simplifiant l’expression :
- « Bonne réception » : formule concise et efficace
- « Excellente réception » : variante légèrement plus chaleureuse
- « Je vous souhaite une bonne réception » : version personnalisée avec sujet exprimé
Ces formules conviennent aux échanges commerciaux standards où vous souhaitez maintenir un niveau de courtoisie sans formalisme excessif.
Formules contemporaines plus naturelles
L’évolution de la communication professionnelle a fait émerger des alternatives plus fluides :
- « Dans l’attente de votre retour » : idéale quand vous attendez une réponse
- « Je reste à votre disposition » : ouvre le dialogue pour d’éventuelles questions
- « N’hésitez pas à me contacter en cas de problème » : approche proactive et rassurante
- « En espérant que ces documents vous parviendront sans encombre » : formulation moderne du même concept
Ces alternatives s’adaptent mieux aux codes actuels de la communication digitale tout en préservant le professionnalisme.
Comment éviter les erreurs courantes avec cette formule ?
Plusieurs fautes reviennent régulièrement dans l’usage de cette expression. Les connaître vous permettra de les éviter dans vos échanges professionnels.
L’erreur de la double préposition
La faute la plus grave consiste à écrire « En vous en souhaitant bonne réception ». Cette construction accumule deux prépositions « en » de manière incorrecte et alourdit la phrase.
Cette erreur naît souvent d’une tentative de fusion entre « En vous souhaitant » et « Je vous en souhaite ». Choisissez l’une ou l’autre construction, mais ne les mélangez jamais.
Les fautes de placement et ponctuation
La formule se place en fin de message, juste avant votre signature et après le contenu principal. Une virgule la précède généralement, et elle peut être suivie d’une formule de politesse comme « Cordialement ».
Exemple correct : « Vous trouverez le rapport en pièce jointe. En vous souhaitant bonne réception, je reste à votre disposition. »
Comment adapter votre formule selon le destinataire ?
L’adaptation de votre formule de conclusion dépend de plusieurs critères qu’il convient d’analyser avant chaque envoi.
Pour une candidature, privilégiez la formule complète : « Veuillez trouver ci-joint mon CV et ma lettre de motivation. En vous souhaitant bonne réception de ce dossier, je reste à votre disposition pour un entretien. » Cette approche témoigne du sérieux de votre démarche.
Dans un contexte commercial avec un nouveau client, optez pour une version intermédiaire : « Vous trouverez notre proposition détaillée en pièce jointe. Bonne réception, nous restons à votre écoute. » Cette formulation équilibre professionnalisme et accessibilité.
Pour des échanges administratifs ou juridiques, maintenez la formule traditionnelle complète. Ces secteurs valorisent le respect des codes établis et l’attention portée aux détails linguistiques.
Pourquoi cette confusion persiste-t-elle encore aujourd’hui ?
Plusieurs facteurs expliquent la persistance de cette erreur grammaticale dans la communication écrite formelle moderne.
L’influence de l’usage oral joue un rôle déterminant. Dans la conversation, la différence entre « en vous » et « vous en » s’entend moins nettement, ce qui favorise la confusion lors du passage à l’écrit. Cette tendance s’accentue avec l’usage croissant de la dictée vocale pour rédiger les emails.
La digitalisation des échanges professionnels a modifié nos habitudes. Les communications devenant plus rapides et fréquentes, certains professionnels négligent la relecture et reproduisent des formules incorrectes par habitude. Cette évolution explique en partie pourquoi des alternatives plus simples gagnent du terrain dans le courrier professionnel contemporain.


